Davantages expressions farfelues !

Vendredi 28 Février 2014


Avoir la gueule de bois = avoir un chat (einen Kater haben)
Être connu comme le loup blanc = être connu comme le chien coloré (bekannt wie ein bunter Hund sein)
Prendre son courage à deux mains = vaincre le cochon-chien en soi (den inneren Schweinehund überwinden)
Avoir une faim de loup = avoir une faim d'ours (einen Bärenhunger haben)
Comme un éléphant dans un magasin de porcelaine = / (wie ein Elefant im Porzellanladen)
Être sur son nuage = flotter sur le septième nuage (auf Wolke sieben schweben)
Jamais deux sans trois = toutes les bonnes choses sont trois (se font par trois) (aller guten  Dinge sind drei) (en allemand on utilise cette expression pour les choses positives ou pour dire que la troisième fois sera la bonne)
Se mettre les doigts de pied en éventail = s'étirer tous les quatres (sous-entendus pattes?!) (alle Viere von sich strecken)
Faire d'une pierre deux coups = tuer deux mouches d'une tapette (zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen)
Bon sang = Ah, toi le neuf (9) vert ! (O_O Ach du grüne Neune)
Ne pas avoir les yeux en face des trous = avoir des tomates devant les yeux (Tomaten auf den Augen haben)
Prendre sur soi = devoir croquer dans la pomme acide (in den sauren Apfel beissen müssen)
Dire de quelqu'un que c'est un faux-frère (je ne dis jamais ça O_O) on dira en allemand qu'il est une tomate infidèle (eine treulose tomate sein)
C'est insupportable = ça ne tient sur aucune peau de vache (das geht auf keine Kuhhaut)
Sourire jusqu'aux oreilles = sourire comme un cheval en pain d'épice (grinsen wie einen Honigkuchenpferd)
Obtenir un traitement de faveur = obtenir une saucisse en plus (eine Extrawurst bekommen)
Être vexé comme un pou = jouer les pâtés de foi vexés (die beleidigte Leberwurst spielen)

J'espère que vous aura fait rire ou du moins sourire parce que moi oui ! ;)

Inès

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire