Les expressions allemandes

Lundi 10 Février 2014


En ce moment je suis en train d'apprendre des expressions allemandes, et certaines sont très drôles lorsqu'on les traduit en français :

La première expression à laquelle je pense est "tu me fais chier/ tu me casses les couilles" déjà, rien qu'en français quand on y pense "casser les couilles" c'est une drôle d'image déjà ! Je vois pas comment on peut casser ce genre de choses. En allemand cette expression est la suivante "auf die Eier gehen" ce qui signifie en français, marcher sur les œufs, mais œufs en allemand signifie également les parties intimes de ces messieurs, donc ils disent "tu me marches sur les œufs" c'est également une drôle d'image.

En regardant un dessin-animé, j'ai appris le mot "Angsthase" qui signifie littéralement "lapin terrifié" à peu près, et en fait c'est l'équivalent de "poule mouillée". Je trouve ça marrant qu'on n'est pas la même expression, pour avoir la chair de poule également ils utilisent un autre animal : l'oie (Gänsehaut).

Par exemple pour "fort comme un boeuf" eux ils disent "comme un ours".

Pour dire "bordel de merde" ils disent "Himmel, Arsch und Zwirn" ce qui signifie littéralement "Ciel, Cul et fil" Zwirn serait l'art du fil, un peu étrange comme expression ...

Chez nous, en France, les petits enfants disent souvent "tu veux que je te dise un truc?" ici, en Allemagne c'est "est-ce que je dois te dire quelque chose?" (soll ich dir etwas sagen?!) on peut aussi traduire ça par "tu veux que je te dise quelque chose" c'est exactement pareil en français :) à peu de choses près.

En Allemagne, quand "quelque chose me passe sous le nez", à vrai dire, ça passe à travers les "chiffons" très étrange expression ( "durch die Lappen gehen"), poule mouillée est également étrange quand on y pense.

C'était juste pour faire partager mes découvertes rigolotes sur la langue allemand ;) je vous en ferai partager d'autres sans doute :D


Inès

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire